« 飛ぶ鳥の明日香 | トップページ | 万葉集最後の歌、大伴家持の「新年乃始乃波都波流能」 »

万葉集朝鮮語説に対する、反論になっていない反論

あけましておめでとうございます。

今年が万葉集の古代朝鮮語による解読の新たなる発展の年になることを願っております。

さて、万葉集朝鮮語説に対する反論として、しばしば安本美典(やすもとびてん)氏の「朝鮮語で「万葉集」は解読できない」が引き合いに出されることがあるのですが、残念ながらこの本はまったく反論になっていません。

安本氏は1955年に話題になった、安田徳太郎の「万葉集の謎」における、万葉集はレプチャ語で読めるという説を引き合いに出していますが、それと万葉集朝鮮語説との区別ができていない点でまったく問題を何も理解していないことが明らかです。

安田徳太郎の「万葉集の謎」は今日入手はきわめて困難だと思われますが、幸いこれを取り上げた貴重なHPがありました。

私たちの先祖 3 〔 万葉集の謎 〕 

これを見ても分かるとおり、安田氏は従来の日本語による万葉集の読みをそのまま採用していて、そこに表れている日本語の単語をレプチャ語と関連付けています。万葉集は単に素材として使われているに過ぎません。

これに対し万葉集朝鮮語説は従来の読みそのものに疑問を投げかけ、漢字で書かれた万葉集の原文を古代朝鮮語によって根本的に読み直しているのです。

万葉集は漢字のみで書かれている、ということはどんなに強調してもしきれないぐらい重要です。

さらに「吏読」という古代朝鮮語を漢字で表す方法が古くからあったという事実。万葉集の歌が書かれた時代に多くの渡来人が古代朝鮮からやって来ているという事実。

私が見る限り、安本氏は李寧煕氏はもちろん、藤村由加、朴炳植(パクピョンシク)氏の本さえも読んではいないと思います(「人麻呂の暗号」のオビだけは読んだようですが)。ちゃんと読んでいればこのような本を書ける訳がありませんから。

万葉集の歌の説明の部分は漢文ですが、歌そのものは漢文ではありません。したがってそのままではこれが何語であるかは分からないのです。「梨壺の五人」以来、これが古代日本語であるという前提で読み解かれて来ました。

しかし巻1の9番の額田王の歌のような未だまったく(古代日本語では)解けない歌、千を越す「枕詞」と名付けられた意味不明の修辞、何とか読み下しても、もやもやしていて何が何だかよく分からない解読の数々。

ところがこれらを古代朝鮮語であるという前提で読み解くと、しばしばはっきりとした意味を持つ歌がよみがえって来ます。とすれば万葉集の歌が古代日本語で書かれているという前提は間違っていたと言えるのではないでしょうか?

ともかくはまずご自分の目で確かめるのが一番です。万葉集の漢字で書かれた原文と、従来の古代日本語による解読とを見比べてください。本当に納得できるでしょうか?

完全に納得できるという方に私は万葉集古代朝鮮語説を押し付ける気はまったくありません。しかし「どうも変だ」と思われる方には李寧煕氏の「もう一つの万葉集」シリーズを読むことをお勧めします。ただし個人的意見としては、まず「枕詞の秘密」をお勧めします。「もう一つの万葉集」はやや荒削りに書かれているように思われるからです。

学問は疑問から始まります。「何か変だ」と思われたら、従来の説を疑ってみましょう。

にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ

|

« 飛ぶ鳥の明日香 | トップページ | 万葉集最後の歌、大伴家持の「新年乃始乃波都波流能」 »

雑記、苦言、その他」カテゴリの記事

コメント

古代朝鮮語(笑)
その完全な文献があるのですか。
『三国史記』(1145年)及び『三国遺事』(1277年)が最古ではないですか。
歴史を知らないという事は哀れですね。
古代・・・
阿呆ですか。古代での朝鮮の識字率を知らないのですか?
1910年まで朝鮮は『車輪』も作れなかった未開の土人国家ではないか。
木を曲げる技術も無いから車輪は日本から輸入していたでしょうに。
両班の神輿を知らないのですか。一輪車ではないか。
牛車も作れない下等民族ですよ。妄言も大概にして欲しい。

投稿: 劇訳コメンター | 2013年10月16日 (水) 11時49分

「阿保」「未開の土人・・・」
こういった差別語のオンパレードの、むきになった反論は、思考停止の状態の頭で書いていることしか表していません。

現在の国際状況のフィルターで、この時代をみてはいけないことは、常に意識しておかなくてはならないことです。

中国文化圏の隅にあり、文字を持っていなかったことは、半島、列島ともに同じ未開の地とみなされていたのです。何故、万葉仮名でも解読できない歌が日本最古のアンソロジーにあるのか、多くの仮説を挙げることの方が、生産的ではないでしょうか。

こうした裏読みがあることは、その後の「竹取物語」、「古今集」にも同様な裏読みができることにもつながっています。

投稿: くえん | 2017年2月 1日 (水) 09時59分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/1436070/38304966

この記事へのトラックバック一覧です: 万葉集朝鮮語説に対する、反論になっていない反論:

« 飛ぶ鳥の明日香 | トップページ | 万葉集最後の歌、大伴家持の「新年乃始乃波都波流能」 »